Перевод осуществлен Навалихиной Юлией в ходе обучения на курсах санскрита Алексея Рыбакова http://sanskrt.org/
«Махабхарата» о сотворении мира
Книга первая, глава первая, шлоки 27–48
निष्प्रभेऽस्मिन्निरालोके सर्वतस्तमसावृते |
बृहदण्डमभूदेकं प्रजानां बीजमक्षयम् ||२७||
niṣprabhe asmin nirāloke sarvataḥ tamasā āvṛte |
bṛhat aṇḍam abhūt ekam prajānām bījam akṣayam ||27||
niṣprabha – тусклый, asmin – в этом, nirāloka – лишённый света, sarvataḥ — повсюду, tamas – тьма, āvṛta – покрытый, bṛhat – большое, aṇḍa – яйцо, abhūt – появилось, eka – один, prajā – живое существо, bīja – семя, akṣaya – нетленный
В этом тусклом, лишённом света, повсюду тьмой покрытом одно большое яйцо появилось, семя нетленное живых существ.
Прим. В первой шлоке, посвящённой процессу сотворения мира, нет существительного, которое бы описывало место зарождения «большого яйца», есть только характеристики этого места («тусклый/ое», «лишённый/ое света», «повсюду тьмой покрытый/ое»; род, мужской или средний, также неопределён). Это описание соответствует более ранним источникам. Так, в «Ригведе» (X, 129) указывается:
«1. Не было не-сущего, и не было сущего тогда.
Не было ни воздуха, ни небосвода за его пределами
Что двигалось туда-сюда? Где? Под чьей защитой?
Что за вода была бездонная, глубокая?
2 Не было ни смерти, ни бессмертия тогда.
Не было ни признака дня (или) ночи.
Дышало, не колебля воздуха, по своему закону Нечто Одно,
И не было ничего другого, кроме него».
(цит. по «Ригведа. Мандалы IX-X». Т.Я. Елизаренкова. М., «Наука», 1999, стр. 286).
В другом стихотворении «Ригведы» (X, 121) говорится:
«1. Вначале он возник как золотой зародыш.
Родившись, он стал единственным господином творения».
(там же, стр. 278).
«Шатапахта-брахмана» (XI, 1, 6) однозначно указывает на воды как на первоначало:
«1. Водами поистине было это вначале, лишь морем. Эти [воды] размышляли: «Как могли бы мы размножиться?» Они прилагали усилия, они предавались тапасу. После того как они предались тапасу, возникло золотое яйцо».
(цит. по «Дневнеиндийская философия. Начальный период. М., «Мысль», 1972, стр. 67–68).
युगस्यादौ निमित्तं तन्महद्दिव्यं प्रचक्षते |
यस्मिंस्तच्छ्रूयते सत्यं ज्योतिर्ब्रह्म सनातनम् ||२८||
yugasya ādau nimittam tat mahat divyam pracakṣate |
yasmin tat śrūyate satyam jyotiḥ brahma sanātanam ||28||
yuga – юга, эпоха, ādi — начало, nimitta – причина, tat – то, mahat – большое; divya – сверкающее, pracakṣate – называют, yasmin – в котором, tat – то, śrūyate – известно, satya – истинный, jyotis – свет; brahman – Абсолют; sanātana – вечный
То (яйцо), большое, сверкающее, называют причиной в начале юги, тот вечный Абсолют, который известен как истинный свет.
Прим. Образ космического яйца как первоосновы мира не является уникальным для древней Индии. Схожий сюжет можно увидеть во многих странах, например, в Китае: «Согласно преданиям в то время, когда ещё земля и небо не отделились друг от друга, вселенная представляла сплошной хаос и по форме напоминала огромное куриное яйцо. В нём зародился наш первопредок Паньгу» (Юань Кэ. «Мифы древнего Китая». М., «Наука», 1987, стр. 34).
अद्भुतं चाप्यचिन्त्यं च सर्वत्र समतां गतम् |
अव्यक्तं कारणं सूक्ष्मं यत्तत्सदसदात्मकम् ||२९||
adbhutam ca api cintyam ca sarvatra samatām gatam |
avyaktam kāraṇam sūkṣmam yat tat sat-asat-ātmakam ||29||
adbhuta – замечательное, ca – и, api – также, cintya – невообразимый, ca – и, sarvatra – повсюду, samatā – единообразие, gata – пришедшее, avyakta – непроявленный, kāraṇa – причина, sūkṣma – тонкий, yat – которое, tat – то, sat-asat-ātmaka — имеющее природу, как реально существующую, так и не существующую
И замечательное, также невообразимое, пришедшее повсюду к единообразию, непроявленная тонкая причина, то, что имеет природу как реально существующую, так и не существующую.
यस्मात्पितामहो जज्ञे प्रभुरेकः प्रजापतिः |
ब्रह्मा सुरगुरुः स्थाणुर्मनुः कः परमेष्ठ्यथ ||३०||
yasmāt pitāmahaḥ jajñe prabhuḥ ekaḥ prajāpatiḥ |
brahmā suraguruḥ sthāṇuḥ manuḥ kaḥ parameṣṭhi atha ||30||
yasmāt – из которого, pitāmaha – праотец, jajñe – родился, prabhu – владыка, eka – единоличный, prajāpati – Праджапати (владыка созданий), brahman – Брахман, suraguru – Сурагуру (старший из богов), sthāṇu – Стхану (непоколебимый), manu – Ману, ka – Ка (Кто?), parameṣṭhin – Парамештхин (первейший), atha – затем.
Из которого праотец родился, единоличный владыка Праджапати, затем Брахман, Сурагуру, Стхану, Ману, Ка, Парамештхин.
Прим. В отдельных древнеиндийских источниках термины «Праджапати» и «Пуруша» признаются синонимичными. В «Махабхарате» они разъединены и помещены в различные шлоки – 30-ю и 32-ю. Вместе с тем, например, в «Шатапатха-брахмане» (VI, 1, 1) говорится:
«8. Этот пуруша, Праджапати, пожелал: «Я хочу стать больше, я хочу размножиться». Он прилагал усилия, предавался тапасу. Приложив усилия, предавшись тапасу, он первым создал Брахмана… Тот стал его опорой. Поэтому говорят: «Брахман – опора вселенной».
(цит. по «Дневнеиндийская философия. Начальный период. М., «Мысль», 1972, стр. 53).
В шлоке повторно встречается существительное brahman. В отличие от аналогичного слова, упомянутого в шлоке 28, среднего рода, переведённого как «Абсолют», в шлоке 30 слово brahman склоняется по образцу мужского рода и переводится как имя одного из богов.
प्राचेतसस्तथा दक्षो दक्षपुत्राश्च सप्त ये |
ततः प्रजानां पतयः प्राभवन्नेकविंशतिः ||३१||
prācetasaḥ tathā dakṣaḥ dakṣa-putrāḥ ca sapta ye |
tataḥ prajānām patayaḥ prābhavan eka-viṃśatiḥ ||31||
prācetasa – Прачетасович (мудрый), tathā – также, dakṣa – Дакша (дельный), dakṣa-putra – сын Дакши, ca – и, sapta – семь, yaḥ – который, tataḥ – потом, prajā – живое существо, pati – владыка, prābhavan – появились, eka-viṃśati – двадцать один
Также Дакша Прачетасович и семь сыновей Дакши, потом появился двадцать один владыка живых существ.
पुरुषश्चाप्रमेयात्मा यं सर्वमृषयो विदुः |
विश्वेदेवास्तथादित्या वसवोऽथाश्विनावपि ||३२||
puruṣaḥ ca aprameya-ātmā yam sarvam ṛṣayaḥ viduḥ |
viśve-devāḥ tatha adityāḥ vasavaḥ atha aśvinau api ||32||
puruṣa – Пуруша (истинное «я» человека), ca – и, aprameya-ātman – неизмеримая сущность, yad — который, sarva – весь, ṛṣi – мудрец, viduḥ — знают, viśve-deva – Вишведева (все боги), tatha – также, aditya – сын Адити (бесконечность), vasu – Васу (блеск), atha – затем, aśvina – Ашвин (конник), api – далее
И истинное «я» человека, неизмеримая сущность, которую мудрецы знают в качестве всего, также Вишведевы, Адитьи, затем Васу, далее два Ашвина.
Прим. Интересное описание Пуруши содержится в «Мундака-упанишаде» (II, 1):
«2. Пуруша божественен и бестелесен, он снаружи и внутри, нерождён, без дыхания и без мысли, чистый и выше, чем высшее, непреходящее.
3. Из него возникают дыхание, мысль и все чувства, пространство, воздух, свет, вода и земля – носитель всего.
4. Огонь – его голова, солнце и луна – его глаза, страны света – его уши, его язык – Веды, данные откровением, воздух – его дыхание, мир – его сердце. Из его ног [возникла] земля, он поистине атман всех существ».
(цит. по «Дневнеиндийская философия. Начальный период. М., «Мысль», 1972, стр. 240).
В этой шлоке заканчивается перечисление основных богов, далее следует перечень второстепенных божественных созданий, людей высших каст, природных явлений, времени и т.д.
यक्षाः साध्याः पिशाचाश्च गुह्यकाः पितरस्तथा |
ततः प्रसूता विद्वांसः शिष्टा ब्रह्मर्षयोऽमलाः ||३३||
yakṣāḥ sādhyāḥ piśācāḥ ca guhyakāḥ pitaraḥ tathā |
tataḥ prasūtāḥ vidvāṃsaḥ śiṣṭāḥ brahma-ṛṣayaḥ amalāḥ ||33||
yakṣa – якша, природный дух, ассоциируемый с деревьями и выступающий хранителем природных сокровищ, sādhya – садхья, второстепенное божество, олицетворение ведийских обрядов и молитв, piśāca – пишача, злобный демон-вампир, ca – и, guhyakа – гухьяка, дух сокрытия, полуконь-полуптица, pitaraḥ – предки, tathā – также, tataḥ – потом, prasūtа – рождённый, vidvāṃs – знающий, śiṣṭа – выдающийся, brahma—ṛṣi – брахманский мудрец, amalа – безупречный
Якши, садхьи и пишачи, гухьяки, также предки, потом рождены знающие, выдающиеся брахманские мудрецы безупречные.
राजर्षयश्च बहवः सर्वैः समुदिता गुणैः |
आपो द्यौः पृथिवी वायुरन्तरिक्षं दिशस्तथा ||३४||
rāja-ṛṣayaḥ ca bahavaḥ sarvaiḥ samuditāḥ guṇaiḥ |
āpaḥ dyauḥ pṛthivī vāyuḥ antar-ikṣam diśaḥ tathā ||34||
rāja-ṛṣi – царственный мудрец, ca – и, bahu – многочисленный, sarva – весь, samudita – наделённый, guṇa – добродетель, ap – вода, dyu – небо, pṛthivī – земля, vāyu – ветер, antar-ikṣam – атмосфера, diś – сторона света, tathā — также
И многочисленные царственные мудрецы, всеми добродетелями хорошо наделённые; воды, небо, земля, ветер, атмосфера, также стороны света.
संवत्सरर्तवो मासाः पक्षाहोरात्रयः क्रमात् |
यच्चान्यदपि तत्सर्वं सम्भूतं लोकसाक्षिकम् ||३५||
saṃvatsara-ṛtavaḥ māsāḥ pakṣa—ahaḥ-rātrayaḥ kramāt |
yat ca anyat api tat sarvam sambhūtam loka-sākṣikam ||35||
saṃvatsara-ṛtu – время года, māsa – месяц, pakṣa-ahas-rātri – полумесяц, день, ночь, kramāt – последовательно, yat – которое, ca – и, anyat – другое, api – также, tat – то, sarva – всё, sambhūta – возникший, loka-sākṣikam – мир в качестве свидетеля
Времена года, месяцы, полумесяцы, дни, ночи последовательно, также и которое другое, всё то возникшее, (чему) мир свидетель.
यदिदं दृश्यते किञ्चिद्भूतं स्थावरजङ्गमम् |
पुनः सङ्क्षिप्यते सर्वं जगत्प्राप्ते युगक्षये ||३६||
yat idam dṛśyate kim-cit bhūtam sthāvara-jaṅgamam |
punaḥ saṅkṣipyate sarvam jagat prāpte yuga-kṣaye ||36||
yat – которое, idam – это, dṛśyate – наблюдается, kim-cit – нечно, bhūta – возникшее, sthāvara-jaṅgama – неподвижное, движущееся, punaḥ – снова, saṅkṣipyate – подвергается сжатию, sarva – весь, jagat – мир, prāptа – достигнутый, yuga-kṣayа – конец юги
Это, которое наблюдается, нечто возникшее, неподвижное, движущееся, снова подвергается сжатию весь мир, когда конец юги достигнут.
Прим. Четыре юги, или эпохи: Крита (1 728 000 человеческих лет), Трета (1 296 000), Двапара (864 000) и Кали (432 000) – составляют одну махаюгу. 71 махаюга = 1 манвантара. 14 манвантар = 1 кальпа, «день» Брахмы = «ночь» Брахмы. 360 дней и ночей Брахмы = год Брахмы. Жизнь Брахмы = 100 лет, сейчас Брахме идёт 51-й год.
2025 год н.э. – это 5127 год Кали-юги, начавшейся в 3102 году до н.ю., который считается годом войны, описываемой в «Махабхарате» (информация приведена согласно версии, изложенной в книге А. Бэшема «Чудо, которым была Индия», М., «Наука», 1977, стр. 347).
यथर्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये |
दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु ||३७||
yathā ṛtau ṛtu-liṅgāni nānā-rūpāṇi paryaye |
dṛśyante tāni tāni eva tathā bhāvāḥ yuga-ādiṣu ||37||
yathā – как, ṛtu – сезон, время года, ṛtu-liṅgа – сезонный признак, nānā-rūpа – многоформенный, paryayа – смена, dṛśyante – наблюдаются, tāni tāni – все те, eva – же, tathā – так, bhāvа – душа, yuga-ādi – начало юги
Как во временах года наблюдается смена всех тех многоформенных сезонных признаков, так же (происходит) с душами в началах юг.
Прим. А. Бэшем так комментирует данный процесс: «Процессу трансмиграции давались различные объяснения, однако все школы были согласны в том, что душа переходит из одного рождения в другое не в обнажённом состоянии, а в оболочке или нескольких оболочках тонкой материи… Души обладают способностью к трансмиграции в течение всей жизни бога Брахмы, однако в конце каждого космического дня, или кальпы, они возвращаются в его тело и пребывают там лишь как возможности. Со смертью Брахмы, с наступлением смерти Вселенной в конце сотого года жизни Брахмы, они поглощаются мировым духом, а их карма уничтожается» (цит. по А. Бэшем «Чудо, которым была Индия», М., «Наука», 1977, стр. 349).
एवमेतदनाद्यन्तं भूतसंहारकारकम् |
अनादिनिधनं लोके चक्रं सम्परिवर्तते ||३८||
еvam etat an-ādi-antam bhūta-saṃhāra-kārakam |
an-adi-nidhanam loke cakram samparivartate ||38||
еvam – так, etat – это; an-ādi-anta – без начала и конца, bhūta-saṃhāra-kāraka – вызывающее возникновение и уничтожение, an-adi-nidhanam – без начала и конца, loka – мир, cakra – колесо, samparivartate — вращается
Так это колесо, без начала и конца вызывающее возникновение и уничтожение, безначально и бесконечно вращается в мире.
Прим. Концепция сансары, реинкарнации, циклических изменений встречается ещё в «Ригведе», например, в Мандале Х, 148:
«8. Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,
С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!
Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!»
(цит. по «Ригведа. Мандалы IX-X». Т.Я. Елизаренкова. М., «Наука», 1999, стр. 130).
त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि त्रयस्त्रिंशच्छतानि च |
त्रयस्त्रिंशच्च देवानां सृष्टिः सङ्क्षेपलक्षणा ||३९||
trayaḥ-striṃśat sahasrāṇi trayaḥ-triṃśat śatāni ca |
trayaḥ-triṃśat ca devānām sṛṣṭiḥ saṅkṣepa-lakṣaṇā ||39||
trayaḥ-striṃśat – тридцать три, sahasra – тысяча, trayaḥ-triṃśat – тридцать три, śatа – сотня, ca – и, trayaḥ-triṃśat – тридцать три, ca – и, devа – бог, sṛṣṭi – творение, saṅkṣepa-lakṣaṇа – кратко обозначенный
Кратко обозначенное творение тридцати трёх тысяч, и тридцати трёх сотен, и тридцати трёх богов.
दिवस्पुत्रो बृहद्भानुश्चक्षुरात्मा विभावसुः |
सविता च ऋचीकोऽर्को भानुराशावहो रविः ||४०||
divas-putraḥ bṛhat-bhānuḥ cakṣuḥ-ātmā vibhā-vasuḥ |
savitā ca ṛcīkaḥ arkaḥ bhānuḥ āśa-āvahaḥ raviḥ ||40||
divas—putra – сын Неба, bṛhat—bhānu – Излучающий яркий свет, cakṣuḥ-ātman – Глазосущностный, vibhā-vasu – Обладающий богатством в виде сияния, savitaṛ – Побудитель-живитель, ca – и, ṛcīka – Ричика, arka – Луч, bhānu – Бхану (Солнце), āśa-āvaha – Приносящий надежду, ravi – Рави (Солнце)
Сын Неба, Излучающий яркий свет, Глазосущностный, Обладающий богатством в виде сияния и Побудитель-живитель, Ричика, Луч, Бхану, Приносящий надежду, Рави.
पुत्रा विवस्वतः सर्वे मह्यस्तेषां तथावरः |
देवभ्राट्तनयस्तस्य तस्मात्सुभ्राडिति स्मृतः ||४१||
putrāḥ vivasvataḥ sarve mahyaḥ teṣām tathā avaraḥ |
deva-bhrāṭ tanayaḥ tasya tasmāt subhrāṭ iti smṛtaḥ ||41||
putra – сын, vivasvatant – Сияющий, sarve – все, mahya – Махья (высокочтимый), teṣām – их, tathā – и, avara – младший, deva-bhraj – Божественное сияние, tanaya – сын, tasya – его, tasmāt – от него, subhrāj – Лучезарный блеск, iti – так, smṛta — запомненный
Все сыновья Сияющего, и Махья из них младший. Его сын Божественное сияние, от него – Лучезарный блеск, так запомненный.
सुभ्राजस्तु त्रयः पुत्राः प्रजावन्तो बहुश्रुताः |
दशज्योतिः शतज्योतिः सहस्रज्योतिरात्मवान् ||४२||
subhrājaḥ tu trayaḥ putrāḥ prajāvantaḥ bahu-śrutāḥ |
daśa-jyotiḥ śata-jyotiḥ sahasra-jyotiḥ ātmavān ||42||
subhrāj – Лучезарный блеск, tu – же, trayaḥ – три, putrа – сын, prajāvant – плодовитый, bahu-śrutа – широко известный, daśa-jyotis – Десяти-светозарный, śata-jyotis – Сто-светозарный, sahasra-jyotis – Тысяче-светозарный, ātmavān – владеющий собой
От Лучезарного блеска же три сына плодовитые, широко известные: Десяти-светозарный, Сто-светозарный, Тысяче-светозарный, владеющий собой.
दश पुत्रसहस्राणि दशज्योतेर्महात्मनः |
ततो दशगुणाश्चान्ये शतज्योतेरिहात्मजाः ||४३||
daśa putra-sahasrāṇi daśa-jyoteḥ maha-ātmanaḥ |
tataḥ daśa-guṇāḥ ca anye śata-jyoteḥ iha ātma-jāḥ ||43||
daśa – десять, putra-sahasra – тысяча сыновей, daśa-jyoti – Десяти-светозарный, maha-ātmana – великодушный, tataḥ — затем, daśa-guṇа – десятикратный, ca – и, anye – другие, śata-jyoti – Сто-светозарный, iha – здесь, ātma-ja – родной сын
Десять тысяч сыновей у Десяти-светозарного великодушного, затем и в десять раз больше от Сто-светозарного других здесь родных сыновей.
भूयस्ततो दशगुणाः सहस्रज्योतिषः सुताः |
तेभ्योऽयं कुरुवंशश्च यदूनां भरतस्य च ||४४||
bhūyaḥ tataḥ daśa-guṇāḥ sahasra-jyotiṣaḥ sutāḥ |
tebhyaḥ ayam kuru-vaṃśaḥ ca yadūnām bharatasya ca ||44||
bhūyas – кроме того, tataḥ – затем, daśa-guṇa – десятикратный, sahasra-jyotis – Тысяче-светозарный, suta – сын, tebhyaḥ – от них, ayam – этот, kuru-vaṃśa – род Куру, ca – и, yadu – Яду, bharata – Бхарата, ca – и
Кроме того, затем в десять раз больше от Тысяче-светозарного детей. И от них этот род Куру, Ядавов и Бхараты.
Прим. В 44-й шлоке впервые в приведённом отрывке упоминается род Куру, предка главных героев «Махабхараты» – враждующих Кауравов и Пандавов.
ययातीक्ष्वाकुवंशश्च राजर्षीणां च सर्वशः |
सम्भूता बहवो वंशा भूतसर्गाः सविस्तराः ||४५||
yayāti—ikṣvāku-vaṃśaḥ ca rāja-ṛṣīṇām ca sarvaśaḥ |
sambhūtā bahavaḥ vaṃśāḥ bhūta-sargāḥ savistarāḥ ||45||
yayāti—ikṣvāku—vaṃśa – род Яяти, Икшваку, ca – и, rāja—ṛṣi – царственный мудрец, ca – и, sarvaśaḥ – совокупно, sambhūta – произошедший, bahu – многочисленный, vaṃśa – род, bhūta—sarga – сотворивший потомков, savistara – распространившийся.
И род Яяти, Икшваку, и царственных мудрецов совокупно. Произошли многие роды, сотворившие потомков, распространившиеся.
भूतस्थानानि सर्वाणि रहस्यं त्रिविधं च यत् |
वेदयोगं सविज्ञानं धर्मोऽर्थः काम एव च ||४६||
bhūta-sthānāni sarvāṇi rahasyam tri-vidham ca yat |
veda-yogam sa-vijñānam dharmaḥ arthaḥ kāmaḥ eva ca ||46||
bhūta-sthānāni – места живых существ, sarvāṇi – все, rahasya – тайна, tri-vidha – тройственное, ca – и, yat – которое, veda-yoga – связанное с ведами, sa-vijñāna – основанное на правильном понимании, dharma – дхарма, обретение добродетели путём нескоснительного следования предписаниям священного закона, artha – артха, обретение богатства честными средствами, kāma – кама, получение наслаждения, eva – же, ca – и
Все места живых существ и тройственная тайна, которая связана с ведами и основана на правильном понимании: дхарма, артха и кама.
Прим. В данном отрывке «Махабхараты» сформулированы лишь первые три цели человеческой жизни, четвертая (мокша, освобождение) не упомянута.
धर्मकामार्थशास्त्राणि शास्त्राणि विविधानि च |
लोकयात्राविधानं च सम्भूतं दृष्टवानृषिः ||४७||
dharma-kāma-artha-śāstrāṇi śāstrāṇi vividhāni ca |
loka-yātrā-vidhānam ca sam-bhūtam dṛṣṭavān ṛṣiḥ ||47||
dharma-kāma-artha-śāstra – трактат о дхарме, каме, артхе, śāstra – трактат, vividha – разнообразный, ca – и, loka-yātrā-vidhāna – распорядок повседневной жизни, ca – и, sam-bhūta – возникший, dṛṣṭavān – увидел, ṛṣiḥ – мудрец.
Трактаты о дхарме, каме, артхе, и разнообразные трактаты, и возникший распорядок повседневной жизни увидел мудрец.
इतिहासाः सवैयाख्या विविधाः श्रुतयोऽपि च |
इह सर्वमनुक्रान्तमुक्तं ग्रन्थस्य लक्षणम् ||४८||
iti-ha-āsāḥ sa-vaiyākhyāḥ vividhāḥ śrutayaḥ api ca |
iha sarvam anukrāntam uktam granthasya lakṣaṇam ||48||
iti—ha-āsa – итихаса (история), sa—vaiyākhya – комментированный, vividhā – различная, śruti – шрути (священное писание), api – также, ca – и, iha – здесь, sarvam – всё, anukrāntam – последовательно, ukta – рассказанное, grantha – книга, lakṣaṇa – отличительная черта
Итихасы комментированные и также шрути. Здесь всё последовательно рассказано, (это) отличительная черта книги.